Тема: Лингвистические термины и определения

Транслитерация

Транслитерация (от лат. trans ‘через’ и littera ‘буква’) —передача слов одного языка при помощи графической системы другого языка. Такова, например, передача греческих имен собственных, географи­ческих названий, специальных терминов и т.п. латинскими буквами, что объясняется большим распространением латинского алфавита по сравнению с греческим. Например, имя Александр  может быть передано латинскими буквами: Alexandras.

Многочисленные термины, заимствованные из греческого языка, часто даются в латинской транслитерации. В данном словаре термины, имеющие греческое происхождение, также для удобства передаются латинскими буквами: например, орфография — от греч. orthos ‘правильный’ и grapho ‘пишу’.

Звуки одного языка легко могут быть переданы при помощи букв другого языка, если фонетические системы этих языков похожи. Если же языки сильно отличаются друг от друга звуковым составом, транс­литерация может представлять большую проблему. Например, чтобы передать шипящие, столь частые в славянских языках, с помощью ла­тинских букв, приходится прибегать к сложным буквенным сочетани­ям. Например, русское щ в современном английском передается как shch, во французском — как chtch, а в немецком — сочетанием семи букв: schtsch. Материал с сайта //iEssay.ru

Правила транслитерации устанавливаются лингвистами. В то вре­мя, когда норма еще не выработана, могут встречаться разные способы транслитерации. Например, при передаче русских имен собственных латинскими буквами могут наблюдаться разные варианты их написа­ния. Так же и русскими буквами по-разному могут передаваться ино­странные имена и фамилии.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском ↑↑↑
Материал с сайта http://iEssay.ru
Предыдущее Ещё по теме: Следующее
Транскрипция Лингвистические термины и определения Ударение