Украинские почитатели словесного искусства впервые познакомились с творчеством Чарльза Диккенса в русских переводах. В 1838 г. журнал 'Отечестве
Тема: Жизнь и творчество поэта

Ч. Диккенс и Украина

Украинские почитатели словесного искусства впер­вые познакомились с творчеством Чарльза Диккенса в русских переводах. В 1838 г. журнал «Отечествен­ные записки» поместил полный перевод романа «По­смертные записки Пиквинского клуба». Этот роман сразу покорил украинского читателя своим демокра­тизмом, несравненным сатирическим мастерством пи­сателя и своеобразием английского юмора.

Т. Г. Шевченко был знаком, по крайней мере, с двумя романами Чарльза Диккенса — «Николасом Никклби» и «Дэвидом Копперфилдом». Эти романы великий украинский поэт и писатель упоминает в своих повестях «Художник» и «Близнецы». Высоко ценил талант Диккенса-романиста и Пантелеймон Кулиш. Называя английского писателя «наиболее выдающимся художником... обычаев и страстей че­ловеческих», он ставил его в один ряд с такими известными мастерами художественного слова, как В. Скотт, Н. Гоголь, Г. Квитка-Основьяненко.

Еще будучи гимназистом, заинтересовался творче­ством Чарльза Диккенса и Иван Франко. Об этом сви­детельствует его рассказ «Горчичное зерно», а также автобиографическое письмо от 26 апреля 1890 г., адресованное М. Драгоманову. Иван Франко считал, что Диккенс был настоящим мастером психологи­ческого анализа и вместе с Бальзаком, Стендалем и Тиккереем заложил основы новой реалистической школы в западноевропейской литературе. Иван Фран­ко ценил Диккенса и как пламенного борца за права обездоленных, упоминая об этом в повести «Лель и Полель» и в одном из своих рассказов.

Внимание украинской творческой интеллигенции к литературному наследию великого английского писателя никогда не ослабевало. Например, Лесю Украинку интересовали в творчестве Диккенса жен­ские образы, о которых украинская поэтесса упоми­нает в своей статье «Новые перспективы и старые тени» (1900). В 30-х гг. XX ст. вышли первые серьезные работы известных украинских литературо­ведов А. Бургардта и А. Белецкого, посвященные творчеству Диккенса. Материал с сайта //iEssay.ru

Первые украинские переводы произведений Чарльза Диккенса появились уже в конце XIX в. В 1880 г. во Львове была опубликована «Рождественская коляд­ка» Чарльза Диккенса под названием «Святой вечер» («Святий вечір»). Этот перевод был осуществлен с немецкого Е. Олесницким. В 1882 г. в «Библиотеке самых знаменитых повестей» были опубликованы «Но­вогодние колокола» Диккенса в переводе И. Белея, а чуть позже два его романа — «Оливер Твист» и «Два города» (1891). Начиная с 30-х гг. XX в. на укра­инский язык произведения великого английского ро­маниста переводили Н. Суровцева, С. Кулыкивна, Ю. Лисняк, О. Терех и многие другие.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском ↑↑↑
Материал с сайта http://iEssay.ru