Кальки (частичные и полукальки)
Кальки (от франц. caique ‘копия’) — слова и словосочетания, созданные путем особого типа заимствования единиц чужого языка. При калькировании слова образуются на базе исконного языкового материала, но по «чужим» образцам. Выделяют несколько видов калек.
Словообразовательные кальки образуются за счет замены каждой морфемы (корня, префикса, суффикса) иностранного слова соответствующей морфемой русского языка, т.е. этот процесс можно назвать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским — насекомое и сознание, по немецким — представление и мировоззрение, по французским — впечатление и влияние и т.д. Очень много словообразовательных калек с древнегреческого или латинского языков есть и среди лингвистических терминов: глагол, местоимение, падеж, наречие, междометие. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта— и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание.
Разновидностью этого вида калькирования можно считать и случаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: например, русское взять такси — это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.
Иногда встречаются кальки частичные, или полукальки. Так, в частности, было образовано русское слово трудоголик по аналогии с английским workaholic, где скалькирована была только первая корневая морфема. Полукалькой является и слово гуманность, т.к. при латинском корне появился русский суффикс -ость. Материал с сайта //iEssay.ru
Всем этим разновидностям калек противопоставлены кальки семантические — такие, когда слову русского языка придается новое переносное значение по образцу какого-то иностранного слова. Так, русский глагол трогать приобрел значение ‘вызывать сочувствие, волновать’ под влиянием французского глагола toucher. Русское существительное гвоздь в конце XIX в. стало использоваться в словосочетаниях гвоздь программы, гвоздь сезона также в результате семантического калькирования: взятое за основу французское существительное clou ‘гвоздь’ имеет переносное значение ‘главная приманка театрального представления’.